3)迷失弥撒24“尤妮斯,这是她的宿命,她将接_绘神请柬(恶魔人外)
字体:      护眼 关灯
上一章 目录 下一章
  eloi,eloi,lammasabachthani”,出自马太福音,第二十七章46节,为阿拉姆语的希腊语拼写。

  原版为:

  ’?lāh?’?lā

  或:

  ElahíElahí,lamaná?avaqtaní

  另外有杂揉希伯来语的希腊语拼写:ηλιηλιλαμασαβαχθανι,即eli,eli,lamasabachthani。

  原版为:

  ’ēl?’ēl?lāma‘?zabtā

  (注意,希伯来语和阿拉姆语的借用词与语义借用很多)

  eloi,即ηλωι,是阿拉姆语即elahy的音译。ηλι(eli)是希伯来语复合词??й(ely)的音译。

  el(??)一词是迦南着名神的名字,在名称中常指?,即Elohim,是希伯来语的神。

  el这个词的复数形式是,即神。希伯来人通过添加字母?,创造了?这个词。

  lama指???,是为什么的意思。

  sabachtani即σαβαχθανι,是shabaq(???)的第二人称单数完美形式的音译,后缀为第一人称宾语代词:youhaveshabaqedme。意味着离开、放弃或放弃。

  也就是说,这句话的意思是“我的神,我的神,为什么抛弃我?”

  特意提一嘴是因为中文版本的在线圣经通常会在这一段注解说“亚兰文的神字“以罗伊”与“以利亚”的音有点相近,故有此误会。”

  因为我看有读者朋友表示出现了阅读圣经的想法,被这个注解误会就不好了。“eloi”和“eli”的区别是一个为阿拉姆语(亚兰语)的音,一个为希伯来语的音。

  译本从哪一边译过来,就会照用哪一边的称呼。

  不好意思作话越写越长,鉴于我对阿拉姆语与希伯来语都不算非常熟悉,如果有错漏,敬请指正。

  请收藏:https://m.dddi.cc

(温馨提示:请关闭畅读或阅读模式,否则内容无法正常显示)

上一章 目录 下一章